redseagull: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] feruza в туалет
Когда мне рассказывают про то, какая Коста-Рика отсталая страна, я думаю: о, да.
Тут нет армии с ядерными боеголовками и нет Тольяттинского автозавода.
Но зато ты совершенно спокоен - туалеты есть везде. В любом магазине, например.
Один из четырех супермаркетов в нашем городке переделал туалеты так, что теперь вход из них - с улицы, даже в магазин заходить не надо. Кондишенов в супермаркете нет и в 38 градусов жары там можно немного сдохнуть, но есть туалеты.
Нас с улыбкой пустили в туалет в дорогом спа-центре яхт-клуба, мы просто шли мимо. Охранник не делает морду кирпичом, что не положено, мол.
Read more... )
Вот я тоже всегда проезжаюсь на тему отсутствия туалетов при наших претензиях на европеистость, не говоря уже и грязи и потоках мочи в подворотнях, усугубляющиеся в дни народных гуляний. И даже появившиеся кабинки вполне пристойных туалетов хотя бы в центре не спасают, так как народ лучше лишнюю бутылку пива купит, чем за туалет заплатит.
redseagull: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] svobodaradio в Максим Кантор: Пищевая цепочка клопа


"Губернатор Н. Белых, если помните, был либералом, а вот на фото он передает автомат Калашникова губернатору Крыма. Чиновник Кириенко – он был даже главой демократической партии, а вот теперь в президентской администрации. Не помните разве, что этому вот Кириенке галерист Гельман устраивал выборы? Приватизатор Чубайс – он кто, государственник или либерал? Чиновник Миндлин – вчера директор Музея современного искусства, сегодня директор Музея Андрея Рублева. Простите а как же пафос выставки "Острожно, религия"? Идеолог Музея современного искусства Бажанов – друг Церетели, и все радикальные кураторы – академики Российской академии художеств. Про Кончаловского и Лунгина надо ли упоминать?

У Белинкова в книге "Сдача и гибель советского интеллигента" есть горькие строки: по быстроте обращения искусства в прах можно судить о степени гнусности режима. Вспомните: что из созданного за тридцать лет по заказу олигархии выдерживает критерий истинности.

Останется художник Павленский с зашитым ртом.

Герой нашего времени, патриотический жлоб с ружьем, пришел на старательно расчищенное место. Не Айболит, не Пьер Безухов, не доктор Живаго, не Мастер, не окуджавский Ленька Королев – никто подобный им не стал героем нашего времени. Бандит Данила Багров и бравурный люмпен Лимонова/Прилепина появился именно потому, что никакого иного героя в обществе не стало: героев социалистических строек забыли, героев-диссидентов изгнали, а спекулянт на "мерседесе" – все же не вполне убедительный герой.

Так, из рыночного гламурного искусства выкристаллизовался бандит Моторола".


Максим Кантор – об интеллигенции, барыгах и культуре путинских времен.

Читайте на нашем сайте.

redseagull: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] backins в Элвин Тоффлер. "Футурошок"
Футурошок

как быстро все стало меняться... и как медленно меняются люди
redseagull: (Default)
...

7. Перевод — занятие настолько одинокое, что несколько вполне приятных людей и хороших переводчиков, организованных методом бригадного подряда, способны испортить  хорошую многотомную книжку, расходящуюся сотнями тысяч тиража. Метод «А если в партию сгрудились малые — сдайся, враг, замри и ляг», невзирая на мнение мудрых старцев от книгоиздания, в переводе не работает.

18. Кто был первым переводчиком на земле, не очень известно, однако считается, что среди первых литературных переводов — «Эпос о Гильгамеше» (с шумерского на аккадский, 2-е тысячелетие до н.э.) и то, что впоследствии стало известно как «Ветхий завет» (с древнееврейского на древнегреческий, III-I века до н.э.). Впрочем, это неважно: каждый переводчик — сам себе первопереводчик. И ему лучше бы воспринимать себя как последнего переводчика на земле.

Хорошие переводчики — как всякие, извините, художники — занимаются фердипюксом. Чем занимаются прочие, мы не знаем. Переводчик, который сознает, что делает, по отношению к читательской аудитории не выступает обслуживающим персоналом. Переводчик задуман не для того, чтобы читателю было проще переварить иноязычного автора. Он вообще ни для чего не задуман (см. пункт 5). Переводчик ничем читателю не обязан — ни гладкостью языка, ни оборотами, которые входят в читательский лексикон, ни художественными решениями, которые соответствуют представлению читателя о Русской Литературной Норме, ни созвучностью перевода читательскому прочтению (или прочтению другого переводчика). У переводчика есть обязательства перед автором и перед собой, и за их невыполнение переводчик рано или поздно расплачивается.

Все приведенные выше тезисы являются спекулятивными фактами и основаны на реальности. Любые совпадения с лицами, формами жизни и книгами, живыми либо мертвыми, намеренны.

Profile

redseagull: (Default)
redseagull

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 67 89 10
11 12 131415 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 10:01 am
Powered by Dreamwidth Studios